Sous ses allures désuètes qui évoquent l’époque lointaine où la bonne société allemande ne parlait que le français, le terme « retaxation », que l’on ne trouve ni dans les dictionnaires français ni dans les dictionnaires allemands, est une « substantification » à la française du verbe « retaxer », qui signifie taxer une seconde fois. Jusqu’au XIXe siècle, en Allemagne et en Autriche, les tarifs pharmaceutiques étaient appelés des « taxes », et « retaxer » signifie donc refacturer la taxe. Personne, en dehors du monde pharmaceutique, n’utilise ni ne comprend ce mot de « retaxation », pourtant devenu la bête noire des pharmaciens… mais qui rappelle aussi la persistance de l’influence du français dans la langue allemande qui, d’ordinaire, le privilégie surtout quand il s’agit de parler de « rendez-vous », de « charme », de « chic » et de « galanterie »…
« Retaxation », une petite touche francophone
Publié le 11/12/2014
- 0 RéactionsCommenter
- Partager sur Facebook
Facebook
- Partager sur X
X
- Partager sur Linkedin
Linkedin
- Partager par mail
Mail
Article réservé aux abonnés
DDB
- 0 RéactionsCommenter
- Partager sur Facebook
Facebook
- Partager sur X
X
- Partager sur Linkedin
Linkedin
- Partager par mail
Mail
Source : Le Quotidien du Pharmacien: 3139
Insolite
Épiler ou pas ?
La Pharmacie du Marché
Un comportement suspect
La Pharmacie du Marché
Le temps de la solidarité
Insolite
Rouge à lèvres d'occasion