VOUS en avez assez d’entendre parler de binge-drinking, de wash out ou d’OTC ? Vous n’êtes pas les seuls ! La Délégation générale à la langue française et aux langues de France*, aussi. C’est même l’une de ses missions premières que de vous aider à traduire dans la langue de Molière ces nouveaux mots venus d’ailleurs. « Beuverie express », « parenthèse thérapeutique » ou « médicament sans ordonnance » figurent ainsi dans un petit dépliant intitulé « À maux anciens, nouveaux remèdes » qui reprend quelques-unes de ces nouveautés lexicales parues au « Journal officiel ». Vous y trouverez également l’expression « enfant donneur » qui remplace utilement l’anglicisme saviour child ou le plus français, mais non moins inélégant, « bébé médicament ». Recommandées par la Commission générale de terminologie et de néologie, ces expressions doivent être obligatoirement employées par les services de l’État en lieu et place de termes étrangers, et à terme, par chacun d’entre nous. Pour parvenir à ce résultat, nul doute que les membres de la délégation à la langue française devront mettre les bouchées doubles, à en frôler le burn-out. Pardon, le syndrome d’épuisement professionnel !
Nouveautés lexicales
Mots à maux
Par
Publié le 05/03/2015
- 1 RéactionsCommenter
- Partager sur Facebook
Facebook
- Partager sur X
X
- Partager sur Linkedin
Linkedin
- Partager par mail
Mail
Article réservé aux abonnés
*Tous les termes publiés sont consultables sur www.franceterme.culture.fr.
D.D.
- 1 RéactionsCommenter
- Partager sur Facebook
Facebook
- Partager sur X
X
- Partager sur Linkedin
Linkedin
- Partager par mail
Mail
Source : Le Quotidien du Pharmacien: 3159